Nieuws

Taaltekens: Taaltoerisme

Waarom willen de Lappen geen Lappen genoemd worden? Immers, hun naam is gewoon een woord uit hun eigen taal dat toepasselijk verwijst naar de rendierhouderij, en hun gebied noemen ze wel Lapland. Deze en andere vragen krijgen een antwoord in het boek Taaltoerisme. Feiten en verhalen over 53 Europese talen (uitg. Scriptum, Schiedam 2012. 176 blz. 16,-) dat journalist Gaston Dorren samen met de Duitse taalgeleerde Jenny Audring schreef.

Wat die Lappen betreft, hun negatieve gedachte over zichzelf is gelegen in een buurtaal, of beter gezegd de taal van een van de landen waarin Lappen wonen: het Zweeds. In die taal verwijst het naar geweven stof, net als in het Nederlands, maar er zit ook dezelfde gevoelswaarde aan. Het woord stof is redelijk neutraal, maar lappen hebben iets minderwaardigs: poetslappen, lompen en zo. Daar wille..

Iedere taal heeft zn eigenaardigheden en Dorren en Audring hebben er heel wat verzameld voor dit boek. Zoals over de eigenaardige gewoonte van sommige Oost-Europese talen vooral de Baltische talen hebben er een handje van om buitenlandse persoonsnamen te vertalen. Wij kennen dat verschijnsel ook wel bij plaatsnamen, maar we zullen Hillary Clinton toch niet verbasteren tot Hilarija Klintone..


Meld u aan voor onze nieuwsbrief en lees dit artikel gratis

Vijf artikelen per maand gratis

Het belangrijkste nieuws in je inbox

Duizenden mensen gingen je voor

Heeft u al een account? inloggen


Bij het aanmelden ga je akkoord met onze privacyverklaring en de algemene voorwaarden .

Columns

meer ‘Columns’