Stuurboord is ook in Bijbel gewoon 'rechts'

Wat hebben die vertalers van de Nieuwe Bijbelvertaling toch tegen het woord 'rechts', vraagt dominee Edward van der Kaaij zich af. Haast niemand weet wat bedoeld wordt als er staat: ,,Gooi het net aan stuurboord uit''. Bij de komende revisie van de vertaling moet dat veranderd worden. |foto EPA/Farooq Khan Opinie
Wat hebben die vertalers van de Nieuwe Bijbelvertaling toch tegen het woord 'rechts', vraagt dominee Edward van der Kaaij zich af. Haast niemand weet wat bedoeld wordt als er staat: ,,Gooi het net aan stuurboord uit''. Bij de komende revisie van de vertaling moet dat veranderd worden. |foto EPA/Farooq Khan

Dit jaar vindt een revisie plaats van de Nieuwe Bijbelvertaling. Ds. Edward van der Kaaij deed de vertalers een voorstel. Want: waarom vertalen ze 'rechts' toch met 'stuurboord'?

Toen de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) uitkwam, heeft de generale synode van de Protestantse Kerk in Nederland (PKN) deze vrijgegeven ter beproeving. Mogelijk zal de NBV op onderdelen gereviseerd worden. Deze Bijbelvertaling is 'doeltaalgericht' en wil, daarnaast, zo veel mogelijk trouw zijn aan de brontaal. Dus: in helder Nederlands zo dicht mogelijk bij de oorspronkelijke tekst blijven. Indien beide met elkaar op gespannen voet staan, kiest de NBV voor de doeltaal. Ik blijf dan echter haken op de vertaling van Johannes 21:6. Die vind ik opmerkelijk, omdat de NBV hiermee in strijd komt met …
Dit is 13% van het artikel.

Wil je doorlezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Paywall
PDF Print Stuur door

Wil je elke dag onze nieuwsbrief met gratis artikel?