Het verraad van de Bijbel in Gewone Taal

Opinie
beeld ap / Alexander Becher
Bekijk dit artikel in de Digitale Editie
Piet van Midden vraagt aandacht voor de diepere betekenis van de Hebreeuwse grondtekst van het Oude Testament. ‘Bijbelvertalers zijn verraders’ is de prikkelende kop boven het artikel (ND 25 juni). Maar dat verraad is er inderdaad.

Verraad klinkt wel zwaar. De vertalers van de Statenvertaling hebben ooit hun best gedaan om de oorspronkelijke tekst zo goed mogelijk vast te houden en ook latere vertalers deden dat meestal. De nieuwste vertalingen doen dat niet en bij de Bijbel in Gewone Taal is de beschuldiging van verraad aan de grondtekst volledig terecht. Een sterk voorbeeld van verraad is de vertaling van een bij de Joden heel geliefde tekst.

Op de grafstenen op een Joods kerkhof staat bijna altijd de Hebreeuwse tekst Tehee nafsjo/nafsjà tseroera bitsror hachajiem of de afkorting ‘TNTsBH’. Dat betekent: ‘Moge zijn/haa …
Dit is 14% van het artikel.

Meer lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Of lees via
Paywall
PDF Print Stuur door

Dagelijkse nieuwsbrief