De invloed van ondertitelaars

Twee uur na de vertoning op Netflix was aflevering één van de populaire Amerikaanse serie House of Cards al, vertaald en wel, te downloaden voor Chinese kijkers. Zelfs Frank Underwood, de berekenende hoofdpersoon, zou onder de indruk zijn van zo veel initiatief en gestroomlijnde efficiëntie.

Toch is slechts een groep onbetaalde vrijwilligers verantwoordelijk voor prestaties als deze. Fansubs noemen de groepen zichzelf. De combinatie van het woord fanclub en subtitle (ondertiteling) doet misschien amateuristisch aan, maar met hun voortreffelijke vertalingen ontsluiten ze een wereld van buitenlandse film en televisie voor miljoenen Chinezen. Sinds eind vorige maand zijn de dagen van fansubs geteld en dreigt het doek voorgoed te vallen. Waarom is dat juist géén goed nieuws voor het Westen? Queenie Zhang, een van de duizenden Chinese fansub-leden, legde dit weekend in een South …
PDF Print Stuur door

Elke dag onze nieuwsbrief?