Bijbel in Gewone Taal pleegt geen verraad

De Bijbel in Gewone Taal maakt opvallende vertaalkeuzes, die vragen kunnen oproepen. Opinie
De Bijbel in Gewone Taal maakt opvallende vertaalkeuzes, die vragen kunnen oproepen. | beeld anp / Martijn Beekman
Bekijk dit artikel in de Digitale Editie
Klaas de Jong en Gerard de Lange vinden het verraad aan de grondtekst dat in de Bijbel in Gewone Taal sommige woorden niet weerklinken (ND 30 juni).
De denkfout die deze auteurs maken, is dat woorden die in de Bijbel vaak voorkomen een ‘grondbetekenis’ hebben die op alle plaatsen toepasbaar is. Maar zo werkt het in geen enkele taal. Neem het voorbeeld dat deze auteurs geven van het ‘verraad’ waaraan de Bijbel in Gewone Taal zich schuldig zou maken. In 1 Samuel 25:29 spreekt Abigaïl David toe, waarbij ze driemaal het woord ‘nèfèsj’ noemt: ‘Mocht iemand het wagen om u te achtervolgen en uw “nèfèsj” te zoeken, dan zal de “nèfèsj” van mijn heer veilig geborgen zijn in de buidel waarin de Heer, uw God, de levenden bewaart, maar de “nèfèsj” van …
Dit is 14% van het artikel.

Meer lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Of lees via
Paywall
PDF Print Stuur door

Dagelijkse nieuwsbrief