Vaste plek voor Bijbel in gewone taal

Geloof
Bekijk dit artikel in de Digitale Editie

De Bijbel in Gewone Taal (BGT) heeft zich een vaste plek verworven onder lezers van het Nederlands Dagblad.

Dat blijkt uit het onderzoek onder ND-lezers. Gevraagd naar de vertaling die zij gebruiken, vulde 18,8 procent van de lezers de Bijbel in Gewone Taal in. De vertaling in begrijpelijk Nederlands, twee jaar geleden verschenen, eindigde daarmee op de tweede plek. ‘We zijn er blij mee. Hier doen we het voor’, reageert Anne-Mareike Schol van het Nederlands Bijbelgenootschap. De vertaling is aan de ene kant bedoeld voor mensen die voor het eerst kennismaken met de Bijbel. ‘Maar ook voor mensen die met de Bijbel zijn opgegroeid maar behoefte hebben om de tekst beter te begrijpen. Bij oudere vertalingen lukt dat niet altijd even goed meer. Dat heeft trouwens ook te maken met de algemene trend van ontlezing, mensen zijn steeds minder gewend om complexe teksten tot zich te nemen.’

De meest gelezen Bijbelvertaling onder ND-abonnees is de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), die wordt gelezen door 30,5 procent. De meeste lezers van deze vertaling zijn vrijgemaakt (84 procent), Nederlands-gereformeerd (77) en christelijk-gereformeerd (63). Dat vooral vrijgemaakten deze vertaling gebruiken, is logisch: het is hun kerkbijbel.

De hersteld-hervormde abonnees lezen vooral de Statenvertaling (84), gevolgd door de Herziene Statenvertaling (40). Rooms-katholieke lezers pakken vooral de rooms-katholieke Willibrordvertaling, de NBV staat bij deze groep met 38 procent op de tweede plaats. De NBG-vertaling uit 1951 eindigde op plek 3 als meest gelezen vertaling (13,7 procent), op de hielen gezeten door de Herziene Statenvertaling (HSV), een eigentijdse vertaling van de aloude Statenvertaling uit 2010 (13,6 procent). Bij deze vraag mochten de deelnemers overigens meerdere mogelijkheden invullen. De overige Bijbelvertalingen scoren 4,8 procent tot minder.

PDF Print Stuur door

Dagelijkse nieuwsbrief