Pleidooi voor weeldetaks op HSV

Bijbelvertaalwerk in uitvoering: Geerhard Kloppenburg (links) werkt als coördinator en exegeet met de Beninse vertalers Lazare Boko (rechts) en Georges Ganye op kantoor in Benin aan de vertaling van de Bijbel in het Fon. Die taal wordt door zo’n twee miljoen mensen in het Afrikaanse land gesproken. beeld Nederlands Dagblad Geloof
Bijbelvertaalwerk in uitvoering: Geerhard Kloppenburg (links) werkt als coördinator en exegeet met de Beninse vertalers Lazare Boko (rechts) en Georges Ganye op kantoor in Benin aan de vertaling van de Bijbel in het Fon. Die taal wordt door zo’n twee miljoen mensen in het Afrikaanse land gesproken. beeld Nederlands Dagblad

ALMERE - Het is ongekende luxe dat Nederlandse christenen beschikken over veel bruikbare Bijbelvertalingen, zegt Wycliffevertaler Kloppenburg.

Hij vertaalt de Bijbel voor mensen in Benin en Togo die geen Bijbel in de eigen taal hebben.Een snelle optelsom op zijn vingers heeft Geerhard Kloppenburg, coördinator en exegeet van twee Bijbelvertaalprojecten in de Afrikaanse landen Benin en Togo, gauw gemaakt. 'In de laatste zestig jaar zijn er minstens zes complete vertalingen van de Bijbel in het Nederlands verschenen.' Dat zijn naast de vandaag in Dordrecht te presenteren Herziene Statenvertaling de vijf jaar geleden gepubliceerde Nieuwe Bijbelvertaling, en verder de Willibrordvertaling, de Groot Nieuws Bijbel, de Nieuwe Wereldvertal …
PDF Print Stuur door

Elke dag onze nieuwsbrief?