NBV niet dé vertaling

VEENENDAAL - In evangelische gemeenten gebruikt iedereen de vertaling die hij wil, weet dr. E. van Staalduine-Sulman. De kans is daarom niet zo groot dat de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV), die in oktober verschijnt, dé vertaling wordt in deze kring.
Van Staalduine was gisteren op een studiedag van de Evangelische Theologische Hogeschool echter wel lovend over de NBV.Ze somde een aantal punten op die haar opvielen bij het lezen van de nieuwe vertaling. In het bijbelboek Ruth is de onderverdeling in perikopen helemaal verdwenen. ,,Dat kan evangelische preken wel ten goede komen omdat deze het hele verhaal belichten en niet een tekst of zelfs maar een halve.''In de NBV is beeldspraak alleen gebruikt als dat zinvol is, anders wordt het bedoelde omschreven. ,,Zeg niet meteen: dat is geen vertalen. Dat is het juist wel. Het is een vertaling …
Dit is 12% van het artikel.

Wil je verder lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Paywall
PDF Print Stuur door

Wil je elke dag onze nieuwsbrief met gratis artikel?