Kanttekeningen bij nieuwe bijbelvertaling

TILBURG - De Nieuwe Bijbelvertaling is een monumentale vertaling, de wijze van vertalen maakt een uniforme indruk. Het Hebreeuws is verfrissend vertaald, maar soms is een vertaald woord twijfelachtig of zelfs fout. Dat is het oordeel van prof. dr. Johan Lust, oud-voorzitter van de Vlaamse Bijbelstichting.
Lust sprak op een studiemiddag 'Van Bijbelvertaling naar bijbelwetenschap' van de Theologische Faculteit Tilburg en het Nederlands Bijbelgenootschap, gisteren in Tilburg. Een aantal deskundige vertalers kwam aan het woord over de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV).Lust was betrokken bij de in 1975 verschenen Willibrordvertaling. Die vertaling kwam tot stand door de inzet van veel vrijwilligers. Dat is met de NBV wel anders, constateert hij. Het bijbelgenootschap heeft veel geld gestoken in het actueel vertalen van de Bijbel. Het resultaat mag er volgens hem zijn en zal, zo verwacht de emeritus-h …
Dit is 11% van het artikel.

Wil je verder lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Paywall
PDF Print Stuur door

Wil je elke dag onze nieuwsbrief met gratis artikel?