De Heliand voor het eerst vertaald

UTRECHT - De Heliand, een twaalf eeuwen oud gedicht in de Oudsaksische taal, wordt voor het eerst in het Nederlands vertaald. Het 'heldendicht' gaat over het leven van Jezus en was in de vroege Middeleeuwen een middel om de Saksen in Noord-West-Europa te kerstenen.
Initiatiefnemers voor de vertaling zijn oudgermanist Jaap van Vredendaal en theoloog-journalist Willem van der Meiden, oud-hoofdredacteur van het in Volzin opgegane opinieblad Hervormd Nederland. Ze hopen hun werk over een jaar af te ronden, waarna De Heliand voorjaar 2006 op de markt komt.Van der Meiden liep vorig jaar Van Vredendaal tegen het lijf en ontdekte dat deze één hartenwens had: het vertalen van De Heliand. Dit vroeg-Middeleeuwse gedicht met ruim zesduizend verzen genoot ook Van der Meidens belangstelling. ,,Vorig jaar zijn we begonnen met een proef, en toen dat goed uitpakte heb ik …
Dit is 18% van het artikel.

Wil je verder lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Paywall
PDF Print Stuur door

Wil je elke dag onze nieuwsbrief met gratis artikel?