De feiten: De Bijbel tegen het papegaaien

Bekijk dit artikel in de Digitale Editie

Vijfhonderd jaar geleden verscheen een boek dat een enorme invloed zou hebben op Bijbelvertalingen wereldwijd: Desiderius Erasmus publiceerde in 1516 zijn eerste wetenschappelijke editie van het Griekse Nieuwe Testament, compleet met een nieuwe Latijnse vertaling. Het boek zou tot in de achttiende eeuw de standaard worden voor Bijbelvertalingen overal ter wereld.

grondtaal of volkstaal

De wereld snakte in de zestiende eeuw naar bijbels in de volkstalen. Maar daar moest wel een goed fundament onder liggen, vond Erasmus, een goede basiseditie van de Schrift in de grondtaal. Ook voor Erasmus was zijn editie slechts een hulpmiddel bij het maken van Bijbelvertalingen in bijvoorbeeld ‘platten Dietsche’ (= gewoon Nederlands). Al vóórdat zijn Nieuwe Testament verscheen, was Erasmus fel over de hang van de kerk naar het Latijn. Wat heb je eraan, vraagt Erasmus zich af in zijn werk Paraclesis, als je alleen maar Latijnse tekstjes kunt n …
Dit is 7% van het artikel.

Meer lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Of lees via
Paywall
PDF Print Stuur door

Dagelijkse nieuwsbrief