Bijbelvertaling helpt een land vooruit

Een rooms-katholieke priester voert een welkomstdans uit, bij de feestelijke presentatie van het Nieuwe Testament in het Ifè, oktober vorig jaar. Er was grote mediabelangstelling voor de plechtigheid, naast de kathedraal in de stad Atakpamé. Twee ministers waren erbij; de lokale bisschop droeg de uitgave met een gebed aan God op. |foto Hans Hoddenbagh Geloof
Een rooms-katholieke priester voert een welkomstdans uit, bij de feestelijke presentatie van het Nieuwe Testament in het Ifè, oktober vorig jaar. Er was grote mediabelangstelling voor de plechtigheid, naast de kathedraal in de stad Atakpamé. Twee ministers waren erbij; de lokale bisschop droeg de uitgave met een gebed aan God op. |foto Hans Hoddenbagh

DRIEBERGEN - De Nederlandse tak van Wycliffe Bijbelvertalers viert vrijdag en zaterdag haar veertigjarig bestaan. Aan 26 Bijbelvertalingen hebben Nederlanders meegewerkt. De laatste kwam afgelopen najaar af, in het Ifè, een taal in West-Afrika met 182.000 sprekers.

Wijn, gemaakt van druiven, is in Togo nauwelijks bekend. Het is voor inwoners van het West-Afrikaanse land een luxeproduct, geïmporteerd uit het Westen of Zuid-Afrika, alleen te koop in dure bars en winkels in de stad. Palmwijn kennen ze wel - boisson in het Frans, gemaakt van het sap van boombladeren. Dat drink je thuis, voor de gezelligheid en bij feesten. Daarom wordt in een nieuwe Bijbelvertaling voor Togo dat huiselijke woord gebruikt, vertelt Hans Hoddenbagh. Tenminste op die plekken waar het er niet zo toe doet, over wat voor drank het gaat. Maar als Jezus zegt dat Hij de ware wi …
PDF Print Stuur door

Elke dag onze nieuwsbrief?