Eisen aan Bijbelvertaling: betrouwbaar én leesbaar

De synode van de Christelijke Gereformeerde Kerken ontraadt met klem de Nieuwe Bijbelvertaling. Maar waarom is vrijgeven geen overweging geweest? Zelfs al zou de NBV iets minder strak op de grondtekst zitten, deze vertaling is wel bijzonder goed leesbaar. Betrouwbaarheid én leesbaarheid zijn beide onmisbaar voor een effectieve communicatie van het Evangelie.

,,Is de NBV een voldoende betrouwbare vertaling om in de kerken in te voeren of niet? vroeg ds. Egas op de synode. Een terechte vraag. Ik zou daarnaast een ander cruciaal aspect in willen brengen: de leesbaarheid van een vertaling. Je kunt natuurlijk de grondtekst woord voor woord vertalen, en dan heb je een betrouwbare vertaling, die echter vervolgens onleesbaar is. De evangeliën zijn destijds geschreven in leesbaar Grieks. Dat wil zeggen: ieder die deze teksten las of hoorde, ervoer de taal ervan als vertrouwd, meer nog: begrijpelijk. Niet het archaïsche Grieks van Homerus, maar het gewo …
Dit is 14% van het artikel.

Wil je verder lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Paywall
PDF Print Stuur door

Wil je elke dag onze nieuwsbrief met gratis artikel?