'Hunkertukkers' smullen van Twentse Dickens-vertaling

Bekijk dit artikel in de Digitale Editie

De Twentse vertaling van Charles Dickens’ A Christmas Carol uit 1843 is een succes. Honderden exemplaren van deze vertaling van prof. dr. Anne van der Meiden zijn de afgelopen twee weken verkocht buiten Twente.

Enschede

Veel geëmigreerde Tukkers blijken het leuk te vinden om de Britse klassieker in hun eigen dialect in huis te hebben, aldus uitgever Paul Abels van de Twentse A Christmas Carol, die ’n Mirreweentervertealsel heet. De interesse komt voor de helft op naam van Hunkertukkers, zoals Twentenaren die buiten de regio wonen en terugverlangen naar Twente, wel worden genoemd.

‘Het allereerste exemplaar werd zelfs besteld door een Enschedeër in Amerika. En ik zie bij de bestellingen namen als Nijhuis, Jansink, Geerdink, mensen uit de Randstad, die nog met enige weemoed terugd …
Dit is 22% van het artikel.

Meer lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Of lees via
Paywall
PDF Print Stuur door

Dagelijkse nieuwsbrief