De Ilias in vijfvoetige jamben

Omslag van Lateurs vertaling van Homerus Ilias. |foto Athenaeum Cultuur
Omslag van Lateurs vertaling van Homerus Ilias. |foto Athenaeum

Wie een nieuwe Nederlandse vertaling van de Ilias van Homerus (achtste eeuw v.Chr.) het licht doet zien, moet er wel van overtuigd zijn iets toe te voegen.

Nog niet zo lang geleden (1980, 1993 herzien) verscheen de vertaling van H.J. de Roy van Zuydewijn, wiens voorganger A.W. Timmerman in 1931 meende de metrische vertaling van Carel Vosmaer uit 1880 te overtreffen met de zijne. Naast deze en oudere vertalingen in hexameters, het homerische metrum, ontstonden er in de vorige eeuw ook nog vier prozavertalingen van het epos. Wat biedt Lateur met zijn Ilias. Wrok in Troje, dat niet in de genoemde vertalingen is te vinden? Hij vertaalde het epos in vijfvoetige jamben. Het jambische ritme ligt, naar zijn zeggen, het dichtst bij onze natuurlijke …
Dit is 7% van het artikel.

Wil je verder lezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Paywall
PDF Print Stuur door

Wil je elke dag onze nieuwsbrief met gratis artikel?