Verouderde berijming?

Af en toe wijkt de Nieuwe Bijbelvertaling ingrijpend af van wat we vanuit de NBG gewend waren. Een goed voorbeeld is psalm 16 : 3.

We lezen nu in dit vers: (cursief) Ik zeg tot de HEER, U bent mijn HEER, mijn geluk, niemand gaat u te boven. Maar tot de goden in dit land, de machten die ik vereerd heb, zeg ik: Wie u volgt, wacht veel verdriet. Eerder lazen we: Wat betreft de heiligen die in den lande zijn, zij zijn de heerlijken in wie al mijn welbehagen is. Een nogal ingrijpend verschil. Wie heeft gelijk? Dat is een technisch verhaal en niet aan een Kruimeldief om te beslissen. Maar stel dat de NBG-vertalers ongelijk hadden, dan nog heeft hun vertaling het in zekere zin voorlopig gewonnen van die van de NBV, want p …
Dit is 14% van het artikel.

Wil je doorlezen?

24 uur nd.nl voor maar € 2,-

Paywall
PDF Print Stuur door

Wil je elke dag onze nieuwsbrief met gratis artikel?