Het landschap voor de liefde is wel eeuwig

Het is al jarenlang een trend: in het Nederlands uitgegeven herontdekte Hongaarse literatuur, die vaak ook in eigen land onbekend was. Dat kon twee redenen hebben: de censuur en zelfcensuur tijdens het communisme, of bescheidenheid van de schrijver. Bij hét voorbeeld, Sándor Marai, zijn beide aan de orde geweest. Bij Szilárd Rubin (1927-2010) spelen beide factoren juist geen rol. Zijn nu vertaalde roman werd in 1963 legaal uitgegeven. Maar hij liet de Hongaarse maatschappij dan ook alleen toe aan de randen van zijn verhalen. Hij begon zijn carrière als dichter, werd na de communistische …
PDF Print Stuur door

Elke dag onze nieuwsbrief?