Hoogleraar bijbelvertalen Matthijs de Jong over interpretatie: ‘Job vond troost in plaats van berouw’

Haarlem
‘Iedere vertaler leest de Bijbel met zijn eigen bril’, vertelt Matthijs de Jong (45) voorafgaand aan zijn oratie. Hoe nauwkeurig een vertaling ook is, er klinkt altijd iets in mee van de eigen tijd en context, aldus de bijzonder hoogleraar bijbelvertalen aan de Vrije Universiteit te Amsterdam. Naast het professoraat is hij ook hoofd vertalen en bijbelwetenschap bij het Nederlands-Vlaams Bijbelgenootschap. ‘Ik heb gewerkt aan de Bijbel in Gewone Taal en de herziene Nieuwe Bijbelvertaling (NBV21) daar ben ik zelf het meest vertrouwd mee. Maar ik laat me graag verrassen door andere vertalingen, mijn oratie start bijvoorbeeld met een citaat uit de Willibrordbijbel.’