De Haagse ‘Bèbel’ kan niet zonder schuttingtaal. ‘Je mag ook een beetje om jezelf lachen’
Het meest vertaalde boek ter wereld - de Bijbel - heeft er een nieuwe variant bij. Gisteren verscheen De Bèbel op ze Haags, een bundel met veertig teksten, van Genesis tot en met Openbaring.
-
Bert Hagenaars aangepast 06:58
Den Haag
De tocht door de woestijn die Mozes met het volk Israël maakte, gaat in de Haagse versie van auteur Margot Berends van Zoetâhmeâh naar De Haag, want die ‘mauie stad agtâh de dùine’ is toch uiteindelijk voor elke Hagenees het Beloofde Land. Veertig teksten uit de Bijbel heeft Berends, schrijfster en theoloog, uitgekozen om te vertalen naar het plat-Haags. De Bèbel op ze Haags - Veâhtag bèbelvehalûh in un Haags jasjûh is voor niet-ingewijden lastig te lezen, en daarom luidt het advies van ras-Hagenees Sjaak Bral op de achterflap: lees vooral hardop; pas dan komt deze taal tot zijn recht.
Voor iemand die niet van huis uit plat-Haags spreekt, is Margot Berends behoorlijk op de hoogte van het plaatselijke dialect - of taal, zoals de ge..
Meld u aan voor onze nieuwsbrief en lees dit artikel gratis
Bij het aanmelden gaat u akkoord met onze privacyverklaring en de algemene voorwaarden .