Bijbelverhalen ‘op ze Haags’ zijn heilig en geinig
De Haagse versie van de Bijbel ligt vanaf vandaag in de boekhandel. Dat werd hoog tijd, zegt ras-Hagenees Sjaak Bral. ‘Het Haags is immers de bakermat van alle talen.’
-
Bert Hagenaars aangepast 19:39
De tocht door de woestijn die Mozes met het volk Israël maakte, gaat in de Haagse versie van Zoetâhmeâh naar De Haag, want dat is toch uiteindelijk voor elke Hagenees het Beloofde Land. Veertig teksten uit de Bijbel heeft auteur en Margot C. Berends uitgekozen en vertaald - of liever: geparafraseerd - naar het Haags. De Bèbel op ze Haags - Veâhtag bèbelvehalûh in un Haags jasjûh is voor niet-ingewijden lastig te lezen, en daarom luidt het advies van Sjaak Bral op de achterflap: lees vooral hardop; pas dan komt deze taal tot zijn recht. De claim dat het Haags de bakermat van alle talen is, geeft het karakter van de gemiddelde Hagenees goed weer: ietwat brallerig en trots op ‘zèn’ of ‘haah’ stad.
Later meer over de Haagse Bijbel