Welke vijf principes zijn belangrijk bij het vertalen van de Bijbel? Drie professionele lezers reageren op de NBV21

‘Waaraan moet een bijbelvertaling voldoen - moet ze allereerst leesbaar, nauwkeurig, eigentijds of herkenbaar zijn?’ Die vraag legt Matthijs de Jong, hoofd vertalen bij het Vlaams-Nederlands Bijbelgenootschap, als eerste neer bij de volgers van een ‘webinar’ over de NBV21. Het is een kleine week voor de feestelijke overhandiging aan de koning.
Liefst alle vier natuurlijk, geeft hijzelf als antwoord, maar ‘nauwkeurig’ springt er voor hem uit. ‘Want aan een slordige vertaling heb je niets.’ Alleen: is nauwkeurig hetzelfde als letterlijk?
Niet in Marcus 1 vers 4, geeft hij als voorbeeld, waar letterlijk staat: ‘Hij [Johannes] predikte een doop van bekering tot vergeving van zonden.’ Dat is een opeenstapeling van woorden die in het Nederlands ..



