Pastoor Hans van Leeuwen werkte 35 jaar lang in zijn vrije uren aan een eigen vertaling van de Bijbel
Het was een monnikenwerk: pastoor Hans van Leeuwen werkte 35 jaar lang aan een eigen vertaling van de Bijbel. ‘Ik heb op een klassieke manier willen vertalen, zodat poëzie en proza tot hun recht komen.’
- Aliene Boele aangepast 06:49
Mechelen
Deze week, midden in de Maand van de Bijbel, verschijnt het eerste deel van de Mechelse Bijbel. Dat de vertaling van emeritus pastoor Hans van Leeuwen nu wordt uitgegeven, is niet vanzelfsprekend. Van Leeuwen vertaalde de Bijbel in eerste instantie voor zichzelf. ‘Vertalen deed ik bij wijze van devotie, om mijn geloof te versterken’, vertelt Van Leeuwen. ‘Toen ik in 2007 verhuisde van Lisse naar het Limburgse dorp Mechelen, ontmoette ik kardinaal Simonis. Hij zag mijn werk en zei dat ik er iets mee moest doen. Zo is het balletje langzaam gaan rollen.’
Hans van Leeuwen - beeld nd
Volgens Van Leeuwen is zijn vertaling echt anders dan al bestaande vertalingen. Het verschil? ‘De meeste vertalingen worden gemaakt door vertaalcommissies ..
Meld u aan voor onze nieuwsbrief en lees dit artikel gratis
Bij het aanmelden gaat u akkoord met onze privacyverklaring en de algemene voorwaarden .