Cees de Wolff vertaalde muziek van Boudewijn de Groot naar het Fries. ‘Achter de hemelpoort’ werd ‘Achter de himeldoar’
Cees de Wolff vertaalde en hertaalde opnieuw liederen uit het oeuvre van de Nederlandse zanger Boudewijn de Groot. De artiest zelf was er zo bij betrokken dat hij elf maanden lang in Oranjewoud op kamers woonde.
-
Herman Veenhof aangepast 5 november 2021 07:32
Akkrum
Het vertrouwen winnen van Boudewijn de Groot, dat lukt niet iedereen. Cees de Wolff wel. Tussen de nu 77-jarige zanger, schrijver en muzikant en de twintig jaar jongere Friese zakenman en hertaler ontstond de afgelopen jaren een hechte band. Die leidde tot twee albums waarop een deel van De Groots oeuvre tot nieuw leven in het Fries, ‘een Rijkstaal.’. De tweede verschijnt vandaag.
enthousiast
De Wolff werd groot in windenergie en hervond na verkoop van zijn bedrijf zijn echte passie: de kleinkunst en het lied. In november 2019 verscheen Boudewijn de Groot Yn It Frysk! Tien hertaalde songs werden uitgevoerd door Friese artiesten. Ze voegden een klank en kleur toe aan de teksten van Lennaer..
Meld u aan voor onze nieuwsbrief en lees dit artikel gratis
Bij het aanmelden gaat u akkoord met onze privacyverklaring en de algemene voorwaarden .