Onlangs is het derde deel van de Nieuwe Bijbelvertaling gepresenteerd onder de titel Werk in uitvoering. De uitgave omvat de boeken Ruth, Amos en Lucas, een deel van het apocriefe boek Wijsheid en een aantal Psalmen op muziek. Amos, Lucas en de Psalmen kregen in de afgelopen weken al de aandacht. Vandaag als laatste het boek Ruth.
lees meerEind vorige maand is het derde deel van de Nieuwe Bijbelvertaling gepresenteerd onder de titel Werk in uitvoering. De nieuwe uitgave omvat de boeken Ruth, Amos en Lucas, een deel van het apocriefe boek Wijsheid en een aantal Psalmen op muziek. Drie deskundige auteurs bekijken een boek aan de hand van een pericoop en een aantal steekproeven. Daarnaast komt er een artikel over de Psalmen. Vandaag het boek Lucas.
lees meerHoe zingen wij psalmen? Verknipt. De dominee pikt uit een psalm doorgaans alleen het versje dat hem uitkomt.
lees meerEind vorige maand is het derde deel van de Nieuwe Bijbelvertaling gepresenteerd onder de titel Werk in uitvoering. De nieuwe uitgave omvat de boeken Ruth, Amos en Lucas, een deel van het apocriefe boek Wijsheid en een aantal berijmde Psalmen. Drie auteurs bekijken vanuit hun deskundigheid een boek aan de hand van een pericoop en op basis van een aantal steekproeven. Daarnaast kom er een artikel over de Psalmen. Vandaag het boek Amos.
lees meerDe Openbaring van Johannes is niet voor een ieder even toegankelijk. Dit komt niet door het gebruik van ingewikkelde zinnen of van moeilijke woorden, maar door de beelden die getoond worden. Een nieuwe vertaling van dit bijbelboek kan daarom niet die winst in leesbaarheid boeken zoals in andere gevallen, bijvoorbeeld de brieven van Paulus.
lees meerMijn eerste indruk van de gekozen pericoop uit de Nieuwe Bijbelvertaling, Marcus 10:3545, is dat zij helder en vlot is.
lees meerOoit schreef Petrus over zijn collega Paulus dat in diens brieven een en ander moeilijk te begrijpen was. Inderdaad, denk je dan. Lange zinnen, ingewikkelde redeneringen, en dan die ouderwetse taal! Hoewel, dat laatste dat is toch heus een kwestie van vertalen.
lees meerVoorspelbaar en misschien ook wel onvermijdelijk. Wie een nieuwe bijbelvertaling in handen krijgt, meet die onwillekeurig met de maatstok van de eigen oude vertaling. Want die heb je in je hoofd en in je hart. Die is je lief, heeft dan ook snel de voorkeur. En voor je het weet, ben je aan het plussen en minnen.
lees meerIn de nieuwste vertaling van het Nederlands Bijbelgenootschap wordt de drempel om het Woord van God te lezen en te begrijpen zo laag mogelijk gemaakt.
lees meerDe officiële presentatie van de eerste proeven van de Nieuwe Bijbelvertaling vormde voor ons als leeskring Hebreeuws in Barneveld een goede aanleiding om ons met deze vertaling bezig te houden.
lees meerZo'n twee jaar geleden werd voor eerst de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) van enkele boeken gepubliceerd in de zogenaamde paralleleditie Statenvertaling en NBV'. Ik mocht in die tijd het eerste hoofdstuk van Jona bespreken. Het resultaat was mij behoorlijk tegengevallen.
lees meerSoms gebeurt het gewoon. Dan lees je een stukje in de Bijbel en word je ineens geraakt. Sommigen noemen het toeval. Anderen inbeelding. Ik noem het een mysterie. Iets tussen God en mij.
lees meerEen nieuwe bijbelvertaling is een goede zaak. Het taalgebruik van de oude NBG-vertaling wekt bij onze jongere generatie in vele gevallen onbegrip en misver stand. De Nieuwe Bijbelvertaling is een reusachtig project, dat mis schien wel qua omvang, breedte van aanpak en procedurele zorg vuldigheid ongeevenaard is in de hele wereld.
lees meerEen nieuwe vertaling voor gebruik in kerk en bijbelkring is hard nodig. De vertaling van 1951 wordt door velen niet begrepen. Vol verwachting sla ik dan ook de proeven van de NBV op. Het eerste wat opvalt is de frisheid en de helderheid van de taal. Weg zijn de lange zinnen, de naamvallen en de moeilijke woorden.
lees meerHeerlijk, zo'n geschiedenis aan tafel te kunnen voorlezen. Het wordt in begrijpelijke taal beschreven als een verhaal dat alle luisteraars kunnen volgen. En als van de voorlezing dreigt af te dwalen, omdat je bijvoorbeeld probeert te bedenken welke kosten er nu weer verbonden zijn aan een gelofte, staat de verduidelijking gelijk in de tekst: de kosten van de offers.
lees meer