LUNTEREN - De Nieuwe Bijbelvertaling maakt donderdag kans de titel kerkbijbel van de Protestantse Kerk in Nederland te krijgen. Maar dat is nog geen uitgemaakte zaak. Een tegenvoorstel ligt op de synodetafel.
lees meerDit jaar vindt een revisie plaats van de Nieuwe Bijbelvertaling. Ds. Edward van der Kaaij deed de vertalers een voorstel. Want: waarom vertalen ze 'rechts' toch met 'stuurboord'?
lees meerVolgens H. van der Linden is de vertaling van Habakuk 2: 4 in de Nieuwe Bijbelvertaling een capitulatie voor Rome. Klaas Wierenga verdedigt de vertaling en laakt de toetsingsmethode van Van der Linden.
lees meerNa de kritiek van M. Stam op de Nieuwe Bijbelvertaling (Nederlands Dagblad 24 oktober was reactie daarop wel te verwachten, want die NBV lijkt wel heilig verklaard... Mw. G. Steenhuis stelt (Nederlands Dagblad 27 oktober): ,,dat geen enkele vertaling exact kan weergeven wat de oorspronkelijke bedoeling van de woorden is geweest’’.
lees meerIn zijn ijver om K. Wierenga van repliek te dienen, afgelopen maandag, over de betrouwbaarheid van Bijbelvertalingen, worden door Stefan Paas zaken met zulk een stelligheid geponeerd dat ik me genoodzaakt voel hierop te reageren.
lees meerIk wil reageren op de berichtgeving over de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) naar aanleiding van het artikel van drs. K. Wierenga in het Nederlands Dagblad van 12 oktober (‘Synode kan wat leren van Augustinus’) en de daarop verschenen reacties.
lees meerDe christelijk-gereformeerde synode heeft het moeilijk met de Nieuwe Bijbelvertaling. Zij zou hier wat onbekommerder mee kunnen omgaan als zij het voorbeeld van Augustinus zou willen volgen.
lees meerJarenlang is er in het gezin waarvan ik deel uitmaak, gebeden voor het werk van de Nieuwe Bijbelvertaling. Jarenlang hebben duizenden mensen de vertalers en de vertaling zelf opgedragen aan de Hoogste Koning. Ik vertrouw er vast op dat onze Heer ook de Nieuwe Bijbelvertaling tot stand heeft gebracht.
lees meerDr. G. van den Brink en ds. A. van der Sloot geven in hun artikel 'Vrijgemaakten aanvaarden NBV te snel' (Nederlands Dagblad, 18 februari) blijk van hun behoefte aan een bijbelvertaling die de weerbarstigheid van het origineel hoorbaar maakt en die zoveel mogelijk recht doet aan de concordantie.
lees meerDe ruime verdubbeling van het aantal stemmers voor de NS-publieksprijs geeft mij te denken. Is het netjes om deze verkiezing eenmalig naar je hand te zetten? Hoeveel stemmers hebben de Nieuwe Bijbelvertaling al helemaal gelezen? En hadden ze zich ook verdiept in genomineerde literatuur?
lees meerIn het begin van de jaren zestig merkte de bekende hervormd-gereformeerde predikant dr. H. Goedhart te Rotterdam in een interview met De Rotterdammer al op: 'Ik vind de nieuwe vertaling (de NBG-vertaling van 1951, red.) zelfs nog iets te statig'.
lees meerIk kan me de zorg van prof. Van Bruggen, supervisor bij de totstandkoming van de NBV, levendig voorstellen: al die dominees die ooit ook een handjevol Hebreeuws en Grieks geleerd hebben en nu opmerkingen van de kansel strooien, als dat het in de grondtekst letterlijk geen pijpenstelen, maar katten en honden regent.
lees meerVolgens prof.dr. J. van Bruggen is de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) niet beïnvloed door 'de feministische taalideologie' (Nederlands Dagblad 8 november). Nu breekt mij de klomp. Ik beperk mij tot drie voorbeelden.
lees meerHet artikel in de krant van 8 november waarin de gedachten van prof. dr. J. van Bruggen over predikant en bijbelvertaling worden weergegeven, riep een herinnering bij mij op.
lees meer'Want Ik weet, welke gedachten Ik over u koester, luidt het woord des HEREN, gedachten van vrede en niet van onheil...' Afgelopen zondag wilde ik deze passage uit Jeremia 29 lezen uit de Nieuwe Bijbelvbertaling. Bij nader inzien heb ik dat niet gedaan.
lees meerBij mijn afscheid in 1958 van de Gereformeerde Burgerschool aan de Plompetorengracht in Utrecht overhandigde meester Vroon mij de Bijbel in de nieuwe vertaling van het NBG. Een kostbaar geschenk, dat ik in ere hoop te houden. Dat er echter iets aan ontbrak, werd mij duidelijk toen ik de zogenaamde 'Apocriefe Boeken' in twee delen cadeau kreeg.
lees meerVorige week is er een nieuwe bijbelvertaling gereedgekomen! Oud nieuws? Toch niet. In alle rumoer rondom de nieuwe Nederlandse vertaling is kennelijk het bijzondere bericht dat voor de mensen in Azerbeidzjan voor het eerst de Bijbel in hun eigen taal beschikbaar gekomen is, volledig verloren gegaan.
lees meerOplettende lezertjes kunnen vermoeden dat ik moeilijke dagen achter de rug heb. Immers, alweer een aantal jaren geleden ben ik mijn columns in dit blad begonnen met een stukje onder de titel Mandarein. Het ging over bijbelvertalingen en berijmingen. Ik heb u toen verteld dat ik tegen nieuwe vertalingen ben.
lees meerDs. Kater is in het bericht 'CGK's doen mee met NBV-actie' (Nederlands Dagblad 30 oktober, pagina 2) niet bang voor het gebruik van grote woorden: een beetje provocerend, niet broederlijk en niet elegant.
lees meerMet veel feestelijk vertoon is het eerste exemplaar van de Nieuwe Bijbelvertaling aangeboden. H.M. de koningin nam dit exemplaar aan en las enige verzen van deze vertaling.
lees meerDOETINCHEM - ,,Ik ben positief verrast na het lezen van een gedeelte uit de Nieuwe Bijbelvertaling. In eerste instantie was ik sceptisch. Er zijn al zoveel bijbelvertalingen op de markt. Maar nadat ik een informatieavond over de NBV had bijgewoond, was het wantrouwen al grotendeels weg. Na het lezen van Genesis 3 ben ik zelfs enthousiast.
lees meerEn zo kreeg Nederland deze week dus zijn nieuwe bijbel. Nederland, want het was bepaald geen binnenkerkelijk onderonsje dat zich rond de presentatie van de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) afspeelde. Sterker nog: in zekere zin waren kerken en kerkleden slechts toeschouwers bij wat de trekken van een heuse nationale gebeurtenis had.
lees meerRuim twintig jaar geleden gaf ik mijn eerste catechisatielessen. Regelmatig besprak ik met de catechisanten een stukje uit de Bijbel. Mijn leermeesters aan de Theologische Hogeschool hadden mij dat op het hart gebonden. De catechisanten moesten kunnen zien, dat de inhoud van de Heidelbergse Catechismus opkomt uit de Heilige Schrift.
lees meerVele jaren is met inzet en expertise aan de Nieuwe Bijbelvertaling gewerkt. De totstandkoming kan met recht een megaproject genoemd worden, dat miljoenen heeft gekost.
lees meerZou niet alle discussie over de vierletterige Godsnaam overbodig worden, en in de kerkgeschiedenis overbodig zijn geweest, als we bereid waren, en bereid geweest waren om ons af te vragen wat Jezus heeft gezegd als Hij de Schriften las? Wij heten toch zijn volgelingen te zijn? Hoe Jezus de Naam uitsprak, is bekend. Hij zei als alle Joden bij de vierletterige Naam JHWH altijd Adonai, en dat betekent: HEER.
lees meerHet lijkt een gelopen race: de vertaling van de naam van God in de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV). De knoop is doorgehakt door het Nederlands Bijbelgenootschap: het wordt 'Heer'.
lees meerDe beslissing om in de op stapel staande Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) de typerende godsnaam 'JHWH' (of 'Jahwe', zoals een kundig hebraïcus aanbeveelt) door 'HEER' weer te geven, is na uitvoerig beraad genomen.
lees meerMet belangstelling nam ik kennis van het artikel in de krant van 31 oktober 2000, waarin een pericoop van Genesis was afgedrukt.
lees meerAan het einde van haar opmerkingen over de NBV-versie van 1 Korintiërs 1 (ND 3 november 2000) doet mevrouw Brink een opvallend spellingsvoorstel.
lees meerBij iedere presentatie van een aantal boeken in de Nieuwe Bijbelvertaling zullen velen zich afvragen welke slagen nu weer zullen worden toegebracht aan de vertrouwde tekst.
lees meer
Wat betreft het schrijven met een kleine letter van het persoonlijk voornaamwoord als gaat over God of Jezus in de bijbel dacht ik er vroeger net zo over als dr. Siebesma in zijn bespreking van de nieuwe Genesisvertaling (ND 31/10), tot ik ergens las (ik weet niet meer waar), pas, naar ik meen, rond 1750 gewoonte opkwam om Hij plaats van hij te schrijven. In oorspronkelijke Statenvertaling was dit namelijk nog niet zo.
Ds. P. van Gurp haakt in Reformanda aan bij de opmerking dat het mooi is als heel kerkelijk Nederland één bijbelvertaling gebruikt. In deze geest had dr. H.R. van de Kamp zich namelijk uitgelaten op de vrijgemaakt-gereformeerde synode.
lees meer