« Terug naar voorpagina

Nederlands Dagblad, christelijk betrokken

Kerk


Nieuwe Bijbelvertaling in vijf jaar ingeburgerd

Dit artikel komt voor in dossier: Nieuwe Bijbelvertaling

Geplaatst: 17 oktober 2009 06:30, laatste wijziging: 02 april 2010 16:34

door onze redacteur Gerard ter Horst

De karakteristieke standaardeditie van de Nieuwe Bijbelvertaling, in veel kerken beschikbaar voor gebruik door kerkgangers en gasten. |foto Nederlands Dagblad

HAARLEM - In vijf jaar tijd ging de Nieuwe Bijbelvertaling een miljoen keer over de toonbank. Voor- en tegenstanders roemen de uitgekiende marketing rondom de nieuwe Bijbel.


10 reacties
11 waarderingen

Intussen werken critici op de flanken van de protestantse gezindte nijver door aan eigen vertalingen.

Het Nederlandse volk heeft de Nieuwe Bijbelvertaling (NBV) omarmd als de nieuwe standaardeditie. Die conclusie lijkt gerechtvaardigd op basis van het nieuws dat het Nederlands Bijbelgenootschap (NBG) vandaag bekendmaakt: in vijf jaar zijn er een miljoen bijbels in de nieuwe vertaling verkocht.

Het eerste exemplaar ging op 27 oktober 2004 naar koningin Beatrix tijdens een feestelijke bijeenkomst in De Doelen in Rotterdam. Het miljoenste exemplaar gaat vandaag op het Lees & Luister Festival in Ede naar Els de Jong, directeur van de Brancheorganisatie voor het Christelijke Boeken- en Muziekvak.

Verzuild

Eigenlijk werd al kort na verschijning van de nieuwe standaardeditie voor het Nederlandse taalgebied duidelijk dat deze aansloeg: in drie maanden werden 390.000 exemplaren verkocht. Dat was veel hoger dan waar NBG en uitgever Jongbloed op gerekend hadden.

Klaas van der Kamp, uitgever van de NBV, kan er vijf jaar na dato nog niet over uit. De '51-vertaling verscheen in een naoorlogs verzuild Nederland dat te boek stond als een 'christelijke natie'. Sindsdien is er veel veranderd: ontkerkelijking, ontlezing, anderzijds ook toename van de welvaart. Dat tegen die achtergrond een nieuwe Bijbelvertaling kan uitgroeien tot een hype, verraste hem. Het werd hip de Bijbel aan te schaffen als cultureel erfgoed of als naslagwerk.

Dat is de ene kant. Rieuwerd Buitenwerf, manager Vertalen & Bijbelgebruik bij het NBG, wijst op een andere: er was bij veel christenen, voor het gebruik in gezinnen en in de kerk, duidelijk behoefte aan een nieuwe eigentijdse vertaling. Toen die er was, werd die dan ook massaal aangeschaft. ,,Veel mensen zaten erop te wachten.''

nd Het volledige artikel kunt u lezen in het Nederlands Dagblad van zaterdag 17 oktober 2009. Vanaf zaterdag 17 oktober 2009 kunt u deze krant kopen via de losse verkoop of de digitale editie.

 
Bookmark and Share
Waardeer Waardeer dit artikel met 1 sterWaardeer dit artikel met 2 sterrenWaardeer dit artikel met 3 sterrenWaardeer dit artikel met 4 sterrenWaardeer dit artikel met 5 sterren



Reageren


Indien u geregistreerd bent, kunt u hieronder reageren op het artikel. Hiertoe dient u in te loggen. Dit inloggen is mogelijk na een eenmalige registratie.

Reacties (10)


h0611 (17 oktober 2009 16:33)

Ik wacht met spanning op de Herziene Statenvertaling. Dan hebben we weer een bijbel die leesbaar is èn die de grondtekst beter volgt als de NBV.

Groet,
Henk Rijstenberg
Veenendaal

rramaker (17 oktober 2009 19:48)

De Herziene Statenvertaling lijkt inderdaad een betere vertaling te worden dan de NBV.
Vooral voor het gebruik in de gereformeerde kerken.

Naar verwachting is deze vertaling in de loop van het volgende jaar klaar voor uitgave.

Goede zondag gewenst
Ramaker Mariënberg

Arnold Blondel (18 oktober 2009 07:33)

ik wacht niet op de zoveelste nieuwe vertaling. ik wacht niet op een boek dat uitsluitend als erfgoed of overdracht van cultuur wordt gezien. ik wacht op Gods woord, wat in alle tijden vernieuwend de mens aanspreekt, dat het stenen hart veranderen zal in een hart van vles en bloed. die bijbel heeft wat mij betreft niet de zoveelste laagdrempelige vertaling nodig, dat is het Godswoord dus wat van alle tijden is. de mens van vandaag is te uitsluitend en te verhard om Zijn woord niet te meer horen, laat staan lezen: vandaar steeds opnieuw die probeersels van vertalingen op vertalingen. u begrijpt al aan mij is dit niet besteed!
ik wens u alleen Gods zegen, Gods nabijheid, Gods liefde en Zijn trouw.

Robert Wolting (18 oktober 2009 12:40)

Ik ben hoogst verbaast dat er door 'critici' een nieuwe vertaling moet komen. De NBV is een uitgave die tot stand is gekomen door veel medewerkers, commissies en panels enz. Of komt er binnenkort de vrijgemaakte bijbel, de PKN bijbel, de Christelijk Gereformeerde bijbel, de Nederlands Gereformeerde bijbel, een speciale van Gurp bijbel, een 'Matrix' bijbel. Of komt er een herziene gereformeerd vrijgemaakte statenbijbel?
Ik zou graag willen dat we het geld en de energie die we steken in bijbelvertalingen die goed in ons eigen straatje passen, zouden steken in bijbel uitgaven in talen waarin nog helemaal geen bijbel in eigen taal is. Dat zou werkelijk bijdragen aan het doel van de bijbel. God openbaart zich in de bijbel. Alle mensen moeten dit kunnen lezen of in eigen taal worden voorgelezen.

Johan (18 oktober 2009 14:32)

Hopelijk volgt deze vertaling die van de studiebijbel van de NBV.
Die heeft de naam van God in ere hersteld.
En hopelijk volgt deze vertaling de grondtekst en een juiste vertaling vanuit het Aramees, Grieks e.d.
En.. heel belangrijk..... bespaar ons de eigen zienswijze van de vertalers die ons hun zienswijze willen opdringen.
Gods Woord spreekt voor zich zelf en dat is waar het om gaat. Ik hoop dat de vertalers eerlijk te werk gaan en het aan durven om onjuiste gedachten die eeuwenlang opgeld hebben gedaan niet meer naar voren te brengen.

althusius (19 oktober 2009 08:55)

Als ik in de medewerkerslijst van de NBV kijk, zie ik namen van volstreke atheïsten. Neem zo'n Barber van der Pol die in de commissie zat voor literaire tekstbeoordeling, die heeft in haar vertalen van Borges laten zien geen enkel benul te hebben van bijbelteksten (en daar ook niet in is geïnteresseerd). De platvloersheid van de NVB is mede te verklaren vanuit de platvloersheid vanuit de Amsterdamse grachtengordel. Ik ben niet tegen nieuwe vertalingen, maar zie geen heil in een Bijbel die (mede) in elkaar wordt geknutseld door ongelovigen.

Huig (19 oktober 2009 08:58)

Ja, die vertalingen weet wat en het heeft al veel beroering gebracht. Maar er is een troost. Ook eerdere vertalingen hebben de kritische fase doorlopen. In dat opzicht is er niets nieuws onder de zon. En elke vertaling is mensenwerk en een monnikenwerk. Ook keuzes maken om over te dragen in onze taal is moeilijk. Er is niet op tegen om naast de NBV je eigen gekozen vertaling te hanteren en er uit te citeren. Er is een website daar kan je diverse vertalingen naast elkaar lezen. Wat een ongelofelijke rijkdom aan bijbels is er in onze taal voorhanden. Ik draag de mening die oproept om eerst de volkeren te bedienen die niets hebben. Hoe was het ook alweer? Wie 2 bijbels heeft geeft aan hen die geen bijbel heeft; of neem ik de verkeerde mantel?

1637 (19 oktober 2009 15:09)

Het is zo triest dan men niet in de gaten heeft dat iedere periode in de Bijbel slecht afloopt en in een oordeel en dat men dan meent dat men nu beter weet wat er in de Bijbel zou moeten staan dan er 1880 jaar lang in heeft gestaan. Het is zo triest dan men niet eens in de gaten heeft dat vanaf 1880 de mens zo arrogant werd, dat men God wel even zou vertellen wat er in Zijn woord moest staan en dat men daar om de zoveel jaar een "vernieuwde" en "verbeterde" uitgave voor nodig heeft. En dat in een tijd dat bijna ieder jaar de exameneisen naar beneden moeten worden bijgesteld omdat naar men zegt, de jeugd het anders te moeilijk vind........

En als ik zie hoeveel er, ongegrond en onwetenschappelijk, geschrapt wordt in een versie als de NBV kan ik enkel tot de conclusie komen dat de enige goede naam hiervoor de nieuwe bijbel vervalsing kan zijn, dit zeg ik met pijn in mijn hart omdat ik hiermee moet concluderen, dat men voorgelogen wordt als er belangrijke woorden en zinnen uit bijbelversies geschrapt worden. Triest zeer triest.

Albert Frericks (20 oktober 2009 23:48)

Op deze nietige aardkloot blijken mensen te bestaan die menen het gelijk aan hun kant te hebben voor wat betreft de prciese vertaling van de Bijbel. Zij noemen die preciese vertaling God's Woord. Inclusief punten en komma's.
In de Bijbel gaat het niet om punten en komma's maar om leefregels.

1637 (21 oktober 2009 15:53)

Albert Frericks, wat mis jij dan een schat aan informatie als jij denkt dat het in de Bijbel om leefregels gaat.
De Bijbel en dan toch echt alleen maar de KJ1611 en de SV en wat qua tekst daaraan verwant is, zijn werkelijk vele malen meer dan alleen maar leefregels.
Juist de woorden en de manier waarop die gerangschikt zijn en hoe de Heere zaken uitlegt door het iedere keer te herhalen met meer uitleg (wat in de meeste nieuwe versies geschrapt is) is een schat aan info (wat men 1880 jaar lang wist en van getuigde) wat de tegenwoordige arrogante mens (die God wel even zal vertellen wat er precies in Zijn woord moet staan) niet meer nodig wenst te hebben met alle gevolgen van dien.

Overige Kerk

gebruikersnaam


wachtwoord


wachtwoord vergeten nog geen account?
Tekstgrootte

do 09-09-2010 08:57:29